Mündəricat:

Yadda Saxladığımız Və Səhv Istifadə Etdiyimiz Ifadələr
Yadda Saxladığımız Və Səhv Istifadə Etdiyimiz Ifadələr
Anonim

Yanlış istifadə etdiyimiz TOP 7 məşhur cümlə

Qanadlı məktub
Qanadlı məktub

Gözəl bir nitqi dinləmək həmişə xoşdur və bir insan qanadlı ifadələrdən və məcazlardan məharətlə istifadə edirsə, onunla ünsiyyət daha cəlbedici olur. Lakin, zaman keçdikcə populyar ifadələrin əsl mənası tez-tez itir, mənaları təhrif olunur və nəticədə onların istifadəsi konteksti həqiqi mənaya tamamilə uyğun gəlmir. Yanlış təfsirdən əziyyət çəkən bəzi ifadələrlə məşğul olmağı təklif edirik.

Ölülər haqqında ya yaxşı, ya da heç bir şey yoxdur

"Ölü ya yaxşıdır, ya da heç bir şey" ifadəsi tez-tez ölülər haqqında yalnız yaxşı şeylərin söylənə biləcəyi mənasını verir və pis bir şey varsa, susmaq daha yaxşıdır. Ancaq əslinə müraciət etsək, ifadə fərqli səslənir və mənası fərqlidir. Qədim Yunan siyasətçisi Chilo (e.ə. VI əsr) elan etdi: "Ölülər haqqında ya yaxşı, ya da həqiqətdən başqa bir şey yoxdur", yəni pis şeylər söyləmək qadağan deyil, ancaq gerçəkliyə uyğun gəlsə.

Ölülər haqqında ya yaxşı, ya da heç bir şey yoxdur
Ölülər haqqında ya yaxşı, ya da heç bir şey yoxdur

Məşhur ifadənin əsli ölülər haqqında pis danışmağı qadağan etmir, yalan danışmamalı olduğunuzu söyləyir

Son vasitələrə haqq qazandırır

Fərqli versiyalara görə tutma ifadəsi ya İtalyan yazıçı və siyasətçi Niccolo Machiavelli ya da İsa (Cizvitlər) Cəmiyyətinin üzvü Antonio Escobar y Mendoza məxsus ola bilər. Bu və ya digər şəkildə ifadə Cizvit əxlaqının əsasını təşkil etdi və orijinalda müstəsna dini məna daşıyırdı. İngilis filosofu Tomas Hobbes bu fikri belə təfsir etdi: məqsədlərinə çatmaq üçün lazımlı vasitələrdən istifadə etmək imkanı verilməyən bir insan bunun üçün səy göstərməyin mənasını belə vermir, bu səbəbdən hər hansı bir şəxs alətlərdən istifadə etmək və hərəkətlər etmək hüququna malikdir., özü olmadan və onun müdafiə etmək istəklərini edə bilməz. Bütövlükdə məna, bu gün ifadə edilən mənaya bənzəyir, amma əxlaqsızlıqdan və istədiklərinizi əldə etmək üçün tamamilə hər hansı bir metoddan istifadə etməyinizdən söhbət gedə bilməz.

Sevginin yaşı yoxdur

"Eugene Onegin" ayəsindəki romandan bir cümlə çox erkən və ya əksinə, qocalıqda, bəzən də yaranan sevgi hissini izah etmək üçün istifadə olunur - böyük yaş fərqi olan insanlar arasındakı münasibətlərin təsviri olaraq. Fəqət bu ifadə ilə bütün parçanı oxusanız, içindəki mənanın bir qədər fərqli olduğu aydın olacaq.

Yəni, Alexander Sergeevich Pushkin gənc yaşda sevginin gözəl və məhsuldar olduğunu, ancaq artıq meyvə verməyəcək bir sevginin sevinc deyil, kədər mənbəyi olduğunu söyləyir.

Qız oğlanın burnundan öpüşür
Qız oğlanın burnundan öpüşür

Eugene Onegin, sevginin hər yaşda mövcud olduğunu, ancaq yalnız gənclikdə gözəl və məhsuldar olduğunu söyləyir

Yaşa və öyrən

Bu cümlə postsovet məkanında hər kəsə məlumdur; uzun illər bu elmin qranitini kemirməyə və heç dayanmamağa çağırış idi. Leninin dodaqlarından səslənən ifadə ona hesab olunur, halbuki əslində müəllif Lucius Annei Seneca. Və ifadənin mənası təhrif olunur, çünki tam istifadə olunmur. Əslində belə oxunur: “Əbədi yaşayın, necə yaşayacağınızı öyrənin”, yəni elmləri öyrətməkdən ümumiyyətlə danışmırıq.

Kitablar addım-addım
Kitablar addım-addım

Orijinaldə ifadə "Sonsuza qədər yaşa, əbədi yaşamağı öyrən" kimi səslənir.

İş - vaxt, əyləncə - bir saat

Bir çox insan bu ifadəni vaxtının çoxunun faydalı şeylərə sərf edilməli olduğuna dair bir arqument kimi istifadə edir, ancaq əyləncə üçün yalnız kiçik bir boşluq buraxır. Bu anlayış ifadəni "Çox çalışın, az əylənin" şəklində yenidən ifadə etməyə imkan verir, lakin ifadənin orijinal mənası o qədər də çox deyil. Xalq müdrikliyinin ifadəni "iş - zaman, əyləncə - zaman" a çevirən "zaman" və "saat" ın sinonim kimi istifadə edildiyi dövrlərdən gəldiyinə inanılır, yəni hər iki iş növü üçün də bir zaman var və buna dəyər qarışmırlar, yalnız uyğun anı gözləmək lazımdır.

Cəhənnəmə gedən yol yaxşı niyyətlə açılmışdır

Məşhur “Cəhənnəmə gedən yol yaxşı niyyətlə açılır” ifadəsinə tam olaraq kimin aid olduğunu dəqiq söyləmək mümkün deyil. İki versiyası var, birincisinə görə müəllif ikinci (daha çox yayılmış) görə yazıçı Samuel Ceksona məxsusdur - 17-ci əsr İngilis ilahiyyatçısı George Herbert. İngilis və rus dillərində tutma ifadəsi istifadə olunur və ikinci versiyada ən çox səhv yozulur. Çox insan bu ifadədən istifadə edərək, insanlara yaxşılıq etmək istəyinin hər zaman bir insana qarşı çevrildiyini və onun üçün problemlər yaratdığını vurğulamaq istəyirlər. Ancaq həqiqi mənanı anlamaq üçün orijinalın məzmununa müraciət etmək kifayətdir: "Cəhənnəm yaxşı məna və arzularla doludur", "Cəhənnəm yaxşı niyyət və istəklərlə doludur". Protestant etikası kontekstində bu ifadə həqiqətən inananların yaxşı işlər görərək cənnətə getmələri mənasına gəlir, günahkarların isə əməllərdə reallaşmayan yalnız yaxşı niyyətləri var. Beləliklə, ifadənin tam mənası yalnız genişləndirilmiş "Cəhənnəmə gedən yol yaxşı niyyətlə, cənnət isə yaxşı əməllərlə açılmışdır" variantında əks oluna bilər.

Daşlar yolu
Daşlar yolu

Yaxşı niyyətlər cəhənnəmə aparırsa, yaxşı əməllər cənnətə aparan yoldur

Həqiqət şərabdadır

Bu ifadəni bir stəkan alkoqollu içki ilə istifadə etməyi sevirlər, fəlsəfi bir düşüncəni bir problemin yüngül sərxoşluq vəziyyətində axtarmağın daha yaxşı olduğuna dəlil gətirirlər. Bununla birlikdə, bu ifadənin "Şərabda həqiqət, suda sağlamlıq" (Plini the Elder, Latın ifadəsi) mənasını dəyişdirən bir davamı var. Sərxoş bir baş üzərində verilən qərarların onsuz da ayıq vəziyyətdə düşünülməsinin daha yaxşı olduğunu vurğulamaq üçün istifadə edildi, o zaman ağıllı və sağlam olacaqlar.

Eynəkdə şərab
Eynəkdə şərab

Orijinal populyar ifadədə şərab sağlamlığı olan su ilə ziddiyyət təşkil edir.

Təəccüblüdür ki, mənası bizə aydın və birmənalı görünən bəzi şeylər əslində fərqli bir mesajla yaradıldı. Dodaqlarımızdan tez-tez səslənən bəzi ibarələr lazım olduğu kimi ümumiyyətlə istifadə olunmur.

Tövsiyə: