Mündəricat:

Xaricilərin Başa Düşmədiyi Rusca Ifadələr
Xaricilərin Başa Düşmədiyi Rusca Ifadələr

Video: Xaricilərin Başa Düşmədiyi Rusca Ifadələr

Video: Xaricilərin Başa Düşmədiyi Rusca Ifadələr
Video: Yatmaq vaxtidir film, 1984 rus dilinde 2024, Bilər
Anonim

"Xeyr, yəqin": Xaricilərin başa düşmədiyi rus ifadələri

zadəgan qadın
zadəgan qadın

Rus dili əcnəbilərin öyrənməsi üçün ən çətin dillərdən biridir. Bu, yalnız çox sayda əyilmə, hal, zaman və digər mürəkkəb konstruksiyaları əhatə etdiyi üçün deyil, həm də böyük dərəcədə həssaslıqla bağlı olduğu üçündir. Rus dilini yaxşı mənimsəmiş bir əcnəbi də “hə yox, yəqin” sözlərini eşidəndə böyük çətinliklərlə qarşılaşacaqdır. Əcnəbilərin sarsıldığı və müzakirə ediləcəyi təxminən 8 cümlə.

Məntiqi inkar edən 8 rus ifadəsi

Rus dilində, birbaşa tərcümə edildikdə, bir sıra sözləri təmsil edən çox sayda ifadə var, lakin ana dilində danışanlar üçün yüksək məlumat məzmununa sahibdirlər. Çoxumuz frazeoloji vahidlərin gündəlik nitqində istifadə edərək birbaşa mənası barədə düşünmürük.

Xeyr, yəqin

Dünyada demək olar ki, heç bir dil eyni vaxtda razılaşma, inkar və şübhə ifadə edən bir cümlə qura bilməz. İkiqat razılaşma və ya ikiqat inkar, razılaşma və inkar - burada hər şey mümkündür, əsas şey konteksti düzgün hiss etməkdir. Əcnəbilər üçün bunu tərcümə etmək onları daha da qarışdırmaq, "əmin deyiləm, əksinə bəli deyil" deməkdir.

Dərin bənövşəyi mənə

Rus dilində bir insanın konkret bir şeyə əhəmiyyət vermədiyi mənasını verən bir cümlə. Ancaq niyə tam bənövşəyi, hətta ana dilində danışanların izah edə bilmədiyi bir şeydir.

Bənövşəyi palitrası
Bənövşəyi palitrası

"Dərin bənövşəyi" rəng deyil, yalnız müəyyən bir məsələyə maraqsızlığın ifadəsidir

Yaxşı bir saat

Bu ifadə bütöv bir saatla eyni mənanı daşıyır, ancaq yalnız duyğusal gücləndirmə üçün istifadə olunur. “Mən səni bir saat gözlədim” - o deməkdir ki, “qəzaya uğrayıb” gözlədiyiniz saat faydasız oldu və insan mənfi emosiyalar yaşayır.

Bir diş verirəm

İfadə, insanın dediklərindən əmin olduğunu və ifadəsinin məzmununun doğru olduğunu ifadə edir. Frazeologizm kriminal jarqondan irəli gəlir və birbaşa mənasında bir insanın sözləri yalan çıxsa diş itirməyə hazır olduğu ifadəsidir.

Süd dişləri düşdü
Süd dişləri düşdü

Bir əcnəbi üçün "diş verirəm" çox qəribə bir cümlədir, amma bu, sadəcə bu və ya digər məlumatlara inam ifadə etmək üçün bir yoldur

Qurdu dondur

Bu ifadə fransız frazeoloji vahidi "tuer le ver" in birbaşa tərcüməsidir. İlkin kontekst: acqarına spirtli içki qəbul edin (bunun qurdlara kömək etdiyinə inanılırdı). Günümüzdə "qurddan ac qalmaq" aclıqla mübarizə aparmaq üçün qəlyanaltıdır.

Qulaqlara əriştə asın

Bu ifadənin mənşəyi ilə bağlı bir çox nəzəriyyə var, amma hamısı eyni konteksti əks etdirir - yalan danışmaq, qəsdən həmsöhbəti qarışdırmaq. Doğrudan tərcümədə frazeoloji vahidlər ən çox əcnəbilər arasında təbəssüm yaradır.

Əllər çatmaz

Yerli natiqlər bu ifadənin səhv olduğunu anlamırlar, ancaq xaricilər bunu eşidəndə qarışıqlıq içində qalırlar. "Çatırlar" burada məcazi mənada istifadə olunur, yəni hələ əllərini bir şeyə qoymadıqları mənasını verir. Məşğulluq səbəbindən bitməmiş bir işə haqq qazandırmaq üçün bir ifadə istifadə olunur.

Ayaqları bağla

Bu ifadə cansız bir cisimlə birlikdə istifadə olunur. "Ayaqları bağlamaq və ya bağlamaq" qırmaq və ya itirmək, oğurlamaq deməkdir. "Əlavə et" məcazi mənada, sanki cansız bir cismin canlandırılması, itkiyə görə məsuliyyətin üzərinə keçməsi kimi istifadə olunur.

Ayaqları olan maşın
Ayaqları olan maşın

"Ayaqları bağla" itkisi və ya qırılması üçün məsuliyyəti əşyanın öz üzərinə qoyan bir cümlədir

Rus dili bir çox cəhətdən duyğuların dilidir, çünki məzmununa görə bir insanın emosional vəziyyətini təsvir edən bir çox ifadə və söz var. Rus şəxsinin emosional yükünün ötürülməsinin əhəmiyyətli bir vahidi, tərcümə olunan frazeoloji vahidlərdir.

Tövsiyə: